第 12 版变化内容

所以朱素梅翻译的机械工业出版社 2020 年版本的《批判性思维(原书第 12 版)》的前言其实是原书的内容变化说明。

作者说明本书的目的之一是 helping teach students to think and reason critically,被翻译成了“帮助训练学生的批判性思维”。

变化中还包括更新了 names and events in examples and exercises,由于中文版中去掉了英文原版中的所有练习,所以这里没有把 exercises 翻译出来是非常精准的。

特别说明,本文以及本博客的所有文章无意于代替出版的中文版内容,所有的讨论都建立在读者可以获取并正在或已经阅读过中文版的基础上的。我们想要探讨的是只阅读中文版可能会有疑惑的地方。同时记录一下阅读中的一些感想。

比如,通过这个短短的伪装成前言的新版变化内容说明可以看出,译者是很追求言简意赅的,非常想为节约用纸以及节省读者的时间出一份力的,比如原作者在介绍第 10 章的变化的时候是这样说的:

Chapter 10 now makes the electrical circuit box a bit less distracting and adds a couple of new exercises to aid in learning to symbolize claims. But the biggest change from the previous edition is the reinsertion of a section that gives a briefer version of truth-functional arguments. This allows an instructor (like Moore) to deal quickly with this subject or (like Parker) to deal with it in much more detail by going on to the longer treatment that completes the chapter.

而中文版译者是这样翻译的:

第10章最值一提的变动是重新纳入了真值函数论证模式(简版),以便满足不同的教学需求。

感谢译者对改善生态环境做出的贡献。但是既然我们的博客几乎不需要节约版面,在接下来的文章中,我将不吝笔墨、啰里啰嗦,以及废话连篇。

留下评论

通过 WordPress.com 设计一个这样的站点
从这里开始